كما أن الترجمة لا تزال في الدول العربية ، مهمة ملقاة على عاتق المترجم بالأساس وليس على مؤسسات منظمة ومتخصصة وهو ما يتسبب بضياع الجهود ويطرح العديد من العوائق وبالرغم مما سبق ذكره ، فقد عملنا جاهدين على أن تم ترجمة الكتاب الذي بين يديك على أحسن وجه ، مسترشدين خلال جميع أطوار الترجمة بالكتب التي ترجمت في هذا المجال ، وبالمعاجم المتخصصة وبالدراسات المنجزة باللغة العربية . وقد اخترنا من آنا ۔ هذا الكتاب ، ومن محتواه ، ومن وكما سيلاحظ القارئ من التعريف بمؤلف لذلك ، عند تناولنا لجميع المصطلحات والمفاهيم المتعلقة بحقل الدراسة هذا فقد أوردنا مقابله بالإسبانية لمساعدة الباحثين من يتقنون هذه اللغة على البحث في المصادر الأصلية . كما أوردنا أخرى ، لنفس الغرض ، في مواضع أخرى بالإنجليزية لأنها في الأصل بهذه اللغة .
تشير إلى أن جميع الهوامش التي لم تختتم بأي إشارة فهي لمؤلف الكتاب ، أما الإشارات والإضاءات التي ارتای المترجم بانها قد تنير الطريق للقاری بشأن هذه النقطة أو تلك فقد تمت الإشارة إلى أنها للمترجم في كل منها على حدة . ويبقى أن تلفت النظر ، أخيرا ، إلى أهمية هذا الكتاب للطلبة ، وللباحثين ، ولأساتذة التداولية كما للقراء المهتمين بالبحوث اللغوية وبالتاويل من غير المتخصصين ، لأنه بتناول بشكل مسهب ، باسلوب بسيط نسبيا ، اثنين من أبرز أعمدة التداولية على الإطلاق مبدأ التعاون ونظرية الملاءمة .
تعليقات
إرسال تعليق