كتاب مدخل إلى دراسة التداولية pdf
تطرح ترجمة اللسانيات ، كمعظم فروع البحث التي تتطور سريعا في عصرنا الراهن ، على المترجم تحديات كبرى ، بحيث لا يترك المترجمون والمختصون فرصة دون الإشارة إلى ذلك كلما دعت إليه الضرورة . وبالنسبة للتداولية ، كعنوان فرعي ضمن البحوث النسائية ، فالأمر أكثر تعقيدا نظرا للاختلافات الجوهرية بين العربية واللغات ذات الأصل اللاتيني ، التي بها يتم إنتاج جل أو كل البحوث في هذا المجال ( لاحظ مثلا أن لا فرق تقريبا بين تسميات نفس المسمى في اللغات الثلاثة : الإنجليزية ، والفرنسية والإسبانية pragmatics , pragmatique , pragmatica ، بينما كان على المترجمين إلى العربية إيجاد تسمية تعكس مضمون هذا التخصص الجديد : التداولية ( ولا يزال البعض ، رغم ذلك ، يتناولها مسميي الذريعية ، أو البراغماتية ) . وترجع الصعوبة من جانب آخر إلى أن الأعمال المترجمة حول التداولية ، وهي قليلة جدا على العموم ، لم تبلغ بعد مرحلة يصبح فيها ممكنا اعتمادها كقاعدة صلبة تسمح بأن تواكب الترجمة إلى العربية ، بيسر وبإبداع ، ما يتم تأليفه بلغات أخرى في مجالات بحوث اللغة والعلوم الإنسانية .
من مظاهر أزمة الترجمة في العالم العربي ، التي دائما ما يجد المترجم نفسه وجها الوجه أمامها ، نجد التشتت الذي يطبع المصطلح ، سواء أكان ذلك في الأعمال المترجمة أم في المعاجم المتخصصة ، التي غالبا ما يقصدها المترجم مسترشدا فتستبد به الحيرة أو يقلل سواء السبيل .
تعليقات
إرسال تعليق