القائمة الرئيسية

الصفحات

كتاب مدخل إلى دراسة التداولية pdf

 

كتاب مدخل إلى دراسة التداولية pdf

كتاب مدخل إلى دراسة التداولية pdf

تطرح ترجمة اللسانيات ، كمعظم فروع البحث التي تتطور سريعا في عصرنا الراهن ، على المترجم تحديات كبرى ، بحيث لا يترك المترجمون والمختصون فرصة دون الإشارة إلى ذلك كلما دعت إليه الضرورة . وبالنسبة للتداولية ، كعنوان فرعي ضمن البحوث النسائية ، فالأمر أكثر تعقيدا نظرا للاختلافات الجوهرية بين العربية واللغات ذات الأصل اللاتيني ، التي بها يتم إنتاج جل أو كل البحوث في هذا المجال ( لاحظ مثلا أن لا فرق تقريبا بين تسميات نفس المسمى في اللغات الثلاثة : الإنجليزية ، والفرنسية والإسبانية pragmatics , pragmatique , pragmatica ، بينما كان على المترجمين إلى العربية إيجاد تسمية تعكس مضمون هذا التخصص الجديد : التداولية ( ولا يزال البعض ، رغم ذلك ، يتناولها مسميي الذريعية ، أو البراغماتية ) . وترجع الصعوبة من جانب آخر إلى أن الأعمال المترجمة حول التداولية ، وهي قليلة جدا على العموم ، لم تبلغ بعد مرحلة يصبح فيها ممكنا اعتمادها كقاعدة صلبة تسمح بأن تواكب الترجمة إلى العربية ، بيسر وبإبداع ، ما يتم تأليفه بلغات أخرى في مجالات بحوث اللغة والعلوم الإنسانية . 
من مظاهر أزمة الترجمة في العالم العربي ، التي دائما ما يجد المترجم نفسه وجها الوجه أمامها ، نجد التشتت الذي يطبع المصطلح ، سواء أكان ذلك في الأعمال المترجمة أم في المعاجم المتخصصة ، التي غالبا ما يقصدها المترجم مسترشدا فتستبد به الحيرة أو يقلل سواء السبيل .

 كما أن الترجمة لا تزال في الدول العربية ، مهمة ملقاة على عاتق المترجم بالأساس وليس على مؤسسات منظمة ومتخصصة وهو ما يتسبب بضياع الجهود ويطرح العديد من العوائق وبالرغم مما سبق ذكره ، فقد عملنا جاهدين على أن تم ترجمة الكتاب الذي بين يديك على أحسن وجه ، مسترشدين خلال جميع أطوار الترجمة بالكتب التي ترجمت في هذا المجال ، وبالمعاجم المتخصصة وبالدراسات المنجزة باللغة العربية . وقد اخترنا من آنا ۔ هذا الكتاب ، ومن محتواه ، ومن وكما سيلاحظ القارئ من التعريف بمؤلف لذلك ، عند تناولنا لجميع المصطلحات والمفاهيم المتعلقة بحقل الدراسة هذا فقد أوردنا مقابله بالإسبانية لمساعدة الباحثين من يتقنون هذه اللغة على البحث في المصادر الأصلية . كما أوردنا أخرى ، لنفس الغرض ، في مواضع أخرى بالإنجليزية لأنها في الأصل بهذه اللغة .

تشير إلى أن جميع الهوامش التي لم تختتم بأي إشارة فهي لمؤلف الكتاب ، أما الإشارات والإضاءات التي ارتای المترجم بانها قد تنير الطريق للقاری بشأن هذه النقطة أو تلك فقد تمت الإشارة إلى أنها للمترجم في كل منها على حدة . ويبقى أن تلفت النظر ، أخيرا ، إلى أهمية هذا الكتاب للطلبة ، وللباحثين ، ولأساتذة التداولية كما للقراء المهتمين بالبحوث اللغوية وبالتاويل من غير المتخصصين ، لأنه بتناول بشكل مسهب ، باسلوب بسيط نسبيا ، اثنين من أبرز أعمدة التداولية على الإطلاق مبدأ التعاون ونظرية الملاءمة . 

تحميل الكتاب 

هل اعجبك الموضوع :

تعليقات